[Crítica] «Las flores del mal»: Una nueva interpretación en castellano del más clásico de los malditos

La española Nórdica Libros presenta una nueva edición de los poemas del autor francés Charles Baudelaire, en una traducción de Carmen Morales y de Claude Dubois: el volumen está ilustrado con las pinturas del artista belga Louis Joos.

Por Eduardo Suárez Fernández-Miranda

Publicado el 2.6.2021

¿Qué es la modernidad en Baudelaire?

Quizás podamos encontrar una respuesta en los diarios del escritor francés, cuando delimita el concepto de belleza en su obra poética: “Es algo triste y ardiente, un poco vago, camino abierto a la conjetura. Algo que hace soñar a la vez, pero de modo confuso, en voluptuosidad y tristeza; que comporta una idea contraria, a saber, un ardor, un deseo de vivir, asociado con un reflujo amargo, como venido de privación o desesperanza”.

Para Roberto Calasso hay tres conceptos que definen la obra del poeta francés: “moderno-nuevo-décadence”, son tres palabras que “irradian en cada frase de Baudelaire, en cada aliento. Escindirlas significaría desangrarlas”. Estas reflexiones están recogidas en su personal homenaje al poeta francés, Le folie Baudelaire.

Les fleurs du mal, su obra más conocida, fue publicada el 21 de junio de 1857 por el editor Poulet-Malassis. Pocos días después, un artículo en el periódico Le Figaro tachaba el libro de: “hospital abierto a todas las demencias del espíritu, a todas las podredumbres del corazón”. Como consecuencia de estas palabras se inició un proceso contra su autor.

 

«El pilar de mi fortuna»

Hasta ese momento era conocido, sobre todo, como crítico y traductor de la obra de Edgar Allan Poe. Había publicado los ensayos Edgar Poe, su vida y sus obras y Nuevas noticias sobre Edgar Poe, además de la magnífica traducción de su obra. Esta dedicación al poeta de Boston, le sirvió para delimitar su propia posición como escritor.

Tras el proceso, el libro fue retenido inmediatamente. El tribunal condenó al poeta francés a una multa de 300 francos y a la supresión de seis de los poemas del libro: “Las joyas”, “El Leteo”, “A la que es demasiado alegre”, “Las condenadas”, “Lesbos” y “La metamorfosis del vampiro”.

Este fue el inicio de Baudelaire como poeta maldito, y fue consciente, en ese momento, de lo que esta situación iba a suponer para su obra. En una carta remitida a su madre le escribe: “le ruego que considere este escándalo como el pilar de mi fortuna”.

Las joyas (fragmento):

Mi muy querida estaba desnuda y, conociendo mi corazón,
solo se había dejado las joyas sonoras,
cuyo rico atavío le daba la vencedora apostura
que ostentan en sus días felices las esclavas moras.

Cuando lanza al bailar su ruido vivo y burlón,
ese mundo radiante de metal y de piedra
embelesado me deja, y amo con furor
las cosas en las que se mezclan luz y sonido.

Estaba pues recostada y se dejaba amar,
y desde la altura del diván de bienestar sonreía
a mi amor profundo y suave como el mar,
que hacia ella como por un acantilado subía.

 

Nórdica Libros presenta una nueva edición de los poemas de Baudelaire en traducción de Carmen Morales y Claude Dubois.

El libro está ilustrado con las pinturas del artista belga Louis Joos. Nacido en 1940 en Auderghem, estudió en la Académie des Beaux-Arts de Bruselles, aunque puede considerarse su obra la de un autodidacta.

En su visión de Charles Baudelaire, los colores de sus pinturas se desvanecen o invaden toda la página; hay una aparente improvisación que crea una gran fuerza en la interpretación de los poemas. Destacan esos gatos que, con una mirada felina, descansan sobre las páginas de Las flores del mal.

 

 

 

***

Eduardo Suárez Fernández-Miranda es licenciado en Derecho de la Universidad de Sevilla (España).

 

«Las flores del mal», de Charles Baudelaire (Nordica Libros, 2021)

 

 

Eduardo Suárez Fernández-Miranda

 

 

Imagen destacada: Charles Baudelaire.