«El sueño de la esposa del pescador», de Katsushika Hokusai: Una obra surgida en época de cuarentena

La imagen —una explícita xilografía erótica— se ha interpretado erróneamente como la representación de una violación con sentido diabólico o terrorífico según una tradición folclórica de monstruos, en un país que se alimenta de peces y de mariscos: no han leído el texto incluido en la pintura (que aquí se transcribe).

Por Omar Pérez Santiago

Publicado el 4.4.2020

Japón cerró sus fronteras al mundo por 250 años, entre 1603 y 1853. Nadie, extranjero o japonés, podía entrar o salir de Japón bajo pena de muerte. Fueron expulsados de Japón todos los extranjeros europeos.

La autarquía, o el discreto encanto de la autonomía,  generó unidad y estabilidad interior y un tiempo de constante esplendor. Aprendieron, como los anacoretas o eremitas, de su vida interior. He escuchado decir que el largo encierro y la vida apartada convirtieron a los japoneses en una especie de extraterrestres.

La agricultura, la tecnología y las comunicaciones mejoraron. Floreció una cultura urbana diversa y original y contribuyó a un nuevo pluralismo artístico. La relación entre pintura, poesía y caligrafía fue característica de la expresión artística en Japón. El desarrollo de la estampa xilográfica policroma producidas de una forma barata y en grandes cantidades, hicieron posible la producción y el consumo de arte a una escala previamente desconocida en el país.

Uno de los artistas más conocidos de la época es el maestro Katsushika Hokusai (1760 -1849). Nació en Edo (actual Tokio). Y uno de sus más reconocidos conocido grabados de madera con impresión a color en el año 1814 es la explícita xilografía erótica conocida como El sueño de la esposa del pescador (en japonés «Tako to ama», «El pulpo y la buceadora»).

La imagen se ha interpretado erróneamente como la representación de una violación con sentido diabólico o terrorífico según una tradición folclórica de monstruos, en un país que se alimenta de peces y mariscos. No han leído el texto incluido en la obra.

Sí.

El texto original en japonés dispuesto por Hokusai en el espacio alrededor de los tres cuerpos entrelazados dice algo elocuentemente distinto y más dichoso. Las intenciones del creador tenían bases creativas. La obra es paródica e imaginativa, como son las grandes obras, casi como un cómic erótico.

¿Qué es?

Es un pulpo practicándole un efectivo cunnilingus a una bella buceadora mientras otra criatura marina, la besa y al mismo tiempo le introduce su pico en la boca y le acaricia un pezón. La obra es un frenesí de imaginación y erotismo entre una buceadora y sus amantes viscosos, mientras hablan gozosamente.

¿Qué se dicen?

Escuchen la lujuria:

—OCTOPUS MAXIMUS: Mi deseo se hace realidad al fin, este día de días; ¡finalmente yo te tengo en mis manos! Tu «bobo» está maduro y lleno, ¡qué maravilloso! ¡Superior a todos los demás! Chupar y chupar y chupar un poco más. Después de hacer ot magistralmente, te guiaré hasta el Palacio del Dragón del Dios del Mar y sobre tú. Zuu sufu sufu chyu chyu chyu tsu zuu fufufuuu …

—MAIDEN: ¡Pulpo odioso! Tu succión en la boca de mi vientre me hace ¡respiración profunda! Aah! sí … está … ¡¡Con la ventosa, la ventosa!! adentro, ¡Oooh! Oooh, bien, ¡Oooh bien! Allí, ¡allí! Allíïí! ¡Bueno! ¡Uf! ¡Aah! Bien, bien, ¡Aaaaaaaaaah! ¡Aún no! ¡Hasta ahora era yo a quien los hombres llamaban pulpo! ¡Un pulpo! ¡Oh! ¡Uf! ¿¡Cómo eres capaz…!? ¡Oh! Yoyoyooh, Saa … Hicha hicha gucha gucha, yuchyuu chyu guzu guzu suu suuu … »

—OCTOPUS MAXIMUS:  (¿¡Todos los ocho brazos?) ¡¡Para entrelazarse !! ¿Cómo te gusta asi? Ah, ¡mira! El interior se ha hinchado, humedecido por las cálidas aguas de lujuria. Nura nura doku doku doku …

—MAIDEN: Sí, ahora hormiguea; pronto no habrá sensación en absoluto, perdí el control de mi caderas ¡Ooooooh! ¡Límites y fronteras desaparecidos! ¡Me voy! ¡Me voooy …!

—OCTOPUS MINIMUM: Después de que papi termine, yo también quiero frotar y frotar mis ventosas en la cima de tu lugar peludo hasta que desaparezcas y luego chuparé un poco más, chyu chyu ..

 

*Mi traducción desde el inglés publicada en el Kyoto Journal, No. 18, 1992 y traducida por James Heaton y Toyoshima Mizuho. (De la colección Kino-e-no-komatsu, 1826).

 

***

Omár Perez Santiago es un escritor y cronista chileno que egresó de la Escuela de Ciencias Políticas de la Universidad de Chile, y que luego estudió historia económica en la Universidad de Lund (Suecia).

Sus últimos libros publicados son: Julia, la belleza y el sentido de la vida (novela); El pezón de Sei Shonagon (novela); Caricias, poemas de amor de Michael Strunge (traducción); Allende, el retorno (novela); Introducción para inquietos, de Tomas Tranströmer (traducción, 2011); Nefilim en Alhué y otros relatos sobre la muerte (cuentos, 2011); Breve historia del cómic en Chile (2007) y Escritores de la guerra. Vigencia de una generación de narradores chilenos (ensayo, 2007).

 

Omar Pérez Santiago

 

 

Imagen destacada: El sueño de la esposa del pescador, obra de Katsushika Hokusai (1814).