[Crítica] «Hamlet» & «El rey Lear»: Cuentos llenos de ruido y de furia

La barcelonesa editorial Anagrama ha reunido en un hermoso estuche —y fuera de colección—, dos de las creaciones teatrales más representativas e importantes de William Shakespeare, en una traducción a cargo del escritor y académico español Vicente Molina Foix.

Por Eduardo Suárez Fernández-Miranda

Publicado el 4.2.2024

La editorial Anagrama ha reunido, fuera de colección, un estuche con dos de las obras más representativas del genio inglés: La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca y La tragedia del rey Lear.

William Shakespeare (1564 – 1616) es uno de los grandes escritores de todos los tiempos. Su vida y su obra estuvo ligada al mundo del teatro, primero como actor y más tarde como autor teatral. En 1599 crea el Globe, para representar sus propias obras, llegando a convertirse en uno de las salas teatrales más importantes del Londres de la época.

Como poeta dejó, para la posteridad, sus Sonetos, 154 poemas de gran lirismo y profundidad. Anagrama los publicó con el título de Sonetos de amor, en la cuidada edición crítica y traducción de Agustín García Calvo.

Shakespeare creó gran variedad de obras teatrales. La riqueza de sus personajes, los: «hallazgos del estilo y la originalidad de la construcción hacen aparecer en cada una de sus obras la vida misma como un ‘cuento lleno de ruido y de furia’ en el que se enfrentan hombres y mujeres movidos por la pasión».

En su teatro prevalece el elemento histórico, aunque encontramos comedias, con obras como Mucho ruido y pocas nueces, o La fierecilla domada, y dramas, como Romeo y Julieta, Macbeth, o las que presenta la editorial Anagrama, Hamlet y El rey Lear.

 

La fatalidad de las circunstancias

La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca es un retrato de fuerte contenido psicológico de un legendario príncipe de Dinamarca, con una personalidad soñadora, contemplativa y llena de dudas. Hamlet, decidido a esclarecer los motivos que causaron la muerte de su padre, sucumbirá ante «la fatalidad de las circunstancias».

No solo el teatro, también el cine y el cómic han querido adaptar este personaje universal. Desde la gran interpretación de Laurence Olivier hasta Arnold Schwarzenegger —en una ensoñación del joven protagonista de la película, El último gran héroe—, todos han sucumbido al hechizo de Hamlet.

La tragedia del rey Lear fue escrita a principios del siglo XVII y Shakespeare ya no figuraba como actor en su compañía. La historia del rey Lear y sus hijas es un tema recurrente en obras artísticas y literarias. El rey, temiendo una muerte cercana, divide su reino entre sus dos hijas mayores: Goneril y Regan, desterrando a Cordelia, su hija menor. Ya sin poder, Lear es repudiado por sus descendientes, ocasionando este sufrimiento un deterioro físico y mental.

La traducción de estas dos obras universales se debe al escritor Vicente Molina Foix. Graduado en historia del arte por la Universidad de Londres, ha ejercido su magisterio como profesor de literatura española en la Universidad de Oxford.

Para Molina Foix la lectura de Shakespeare no presenta grandes complicaciones: «Más difícil es Calderón y escribe en nuestra lengua». Ha traducido estas tragedias: «no dejándose llevar por la norma para hacer que el verso quede tan enrevesado que no se entienda».

Así, para él: «Shakespeare es tan moderno que con tal de que le seas fiel ya estás cumpliendo, porque él pone la modernidad, él pone la imagen inesperada». Aspira, en su traducción, a hacer una obra en verso castellano irregular, como ya hicieran en su tiempo, Carlos Barral y Jaime Gil de Biedma.

 

 

 

 

***

Eduardo Suárez Fernández-Miranda nació en Gijón (España). Licenciado en derecho por la Universidad de Sevilla, está realizando sus estudios de doctorado dentro del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la misma casa de estudios superiores.

Colabora como crítico literario en las revistas españolas El Ciervo, Serra d’Or, Llegir.cat, Gràffica y Quimera, donde lleva a cabo una serie de entrevistas a escritores, editores y traductores, nacionales y extranjeros.

Asimismo, escribe para las publicaciones americanas Cine y Literatura (Chile), La Tempestad (México), Continuidad de los Libros (Argentina) y Latin American Literature Today (University of Oklahoma). También, colabora de forma ocasional en los diarios asturianos El Comercio y La Nueva España.

 

«La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca», de William Shakespeare (Editorial Anagrama, 2024)

 

 

 

«La tragedia del rey Lear», de William Shakespeare (Editorial Anagrama, 2024)

 

 

 

 

Eduardo Suárez Fernández-Miranda

 

 

Imagen destacada: Estatua William Shakespeare, en Stratford–upon–Avon, Warwickshire (Inglaterra).